==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི།
ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི།
གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་ནི། རྒྱུའི་རྐྱེན། བདག་པོའི་རྐྱེན། དམིགས་པའི་རྐྱེན། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱུའི་དུས་ན་དངོས་འཛིན་དང་བྲལ་ཞིང་གང་ལའང་ཞེན་ཆགས་མེད་པ་ཞེན་ལོག་བྱ་བཏང་ཞིག་དགོས་པས་སྔོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་པའི་མཐུས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཐོབ་དཀའ་བར་ཤེས་ཤིང༌། མི་རྟག་པ་བསྒོམས་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་མི་རྟག་པ་རྩ་རྩེའི་ཟིལ་པ་ལྟ་བུར་གང་གིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་པར་མྱུར་ཏུ་འཇིག་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མ་མཆིས། འཆི་བའི་ནངས་པར་ཆོས་མ་གཏོགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་སྙམ་པའི་ཚེ་འདིའི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་ལ་དགོས་པ་མེད་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཡེངས་མེད་དུ་ཚེ་ཕྱི་མའི་དོན་ཁོ་ན་སྒྲུབ་སྙམ་པས་རྒྱུད་དུལ་བར་གྱུར་ཅིང་འཁོར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་སྟེ་སྐྱོ་ཞིང་ཡིད་འབྱུང་སྟེ་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ཆགས་སྤུ་རྩེ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཕལ་བ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཐོས་བསམ་གཞིག་ འགྲེལ་ཁ་སྟོན་བཟླས་བརྗོད་སོགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་གཡེང་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་བཅད་དེ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་དགོས་པའང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡིན་པས་སེམས་འདུ་འཛི་དང་རྣམ་གཡེང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྐྱེ་བས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཐུན་བཅུ་དྲུག་པ། དམིགས་པ་བཅོ་ལྔ་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པས། ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པ་ཞིག་དགོས་ཤིང༌། དེ་ལའང་གང་ཟག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། བདེ་གཤེགས་བཀའི་བླ་མ། སྣང་བ་རྡོའི་བླ་མ། དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་ཞེས་པ་རྣམས་ལས། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་མན་ངག་སྒོམ་སྲོལ་མ་ཉམས་ཤིང༌། སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྲུན་ནུས་པ། རང་གིས་ལྟ་བ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་གཞན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གོ་འབྱེད་ནུས་པ། རྣམ་རྟོག་སྐུ་དྲིན་ཅན་དུ་ཤེས་ཏེ་གང་བྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་གསོས་འདེབས་པ། མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་འགལ་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་མཐུན་རྐྱེན་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
特殊的四种前行。
特殊的四种前行。
第三个是特殊的四种前行：因的缘、主宰的缘、所缘的缘、等无间缘四种。第一种是：在因的时候，需要一个远离实执，对任何事物都没有贪恋的舍弃者，因此，凭借先前共同前行的力量，认识到获得这个人身宝是困难的。通过修习无常，知道此生如草尖露珠般无常，无论什么也无法阻止它迅速消逝，不知何时会死亡。想到死亡的早晨，除了佛法，什么也帮不上忙，因此，对于今生的财富享乐，降伏敌人、守护亲友毫无用处，片刻也不懈怠地只为来世而努力，从而调伏自心，正确认识到轮回诸法的特征，感到厌倦和厌恶，渴望获得解脱，心中对今生没有丝毫的贪恋，更不用说世俗的琐事了。放弃与佛法相符的闻思、分析、讲解、口头传授、念诵等一切，在非常寂静的地方，断绝内外的一切散乱，以完全放下一切事务的方式安住。这样做的必要性是，大手印是直指心性的，如果心随逐喧嚣和散乱，就不会生起禅定，因此要在寂静的地方修持。第十六讲法，第十五个所缘。
第二种是：证悟大手印的道路完全依赖于上师，因此需要一位真正的善知识。对此，有补特伽罗传承的上师、善逝教言的上师、显现石的上师、胜义法性的上师等。第一种是：从金刚持到自己的根本上师之间，传承下来的口诀修法没有衰败，能够使弟子的相续中产生特殊的证悟，能够像自己证悟见地一样，为他人开启智慧，将分别念视为恩德，将一切显现都转化为智慧的助伴并加以培养，甚至将不顺的违缘也转化为顺缘功德。

【英语翻译】
The four special preliminaries.
The four special preliminaries.
The third is the four special preliminaries: the causal condition, the dominant condition, the objective condition, and the immediately preceding condition. The first is: At the time of the cause, one needs a renunciate who is free from clinging to reality and has no attachment to anything. Therefore, by the power of the previously taught common preliminaries, one knows that it is difficult to obtain this precious human body of leisure and endowment. By meditating on impermanence, one knows that this life is as impermanent as a dewdrop on the tip of a blade of grass, and nothing can prevent it from quickly decaying, and one does not know when one will die. Thinking that on the morning of death, nothing but the Dharma will help, therefore, the wealth and enjoyment of this life are useless for subduing enemies and protecting friends, and one strives without a moment's懈怠 solely for the sake of the next life, thereby taming one's mind, correctly recognizing the characteristics of samsaric phenomena, feeling weary and disgusted, and desiring to attain liberation, without the slightest attachment to this life, let alone worldly trivialities. Abandoning all listening, contemplation, analysis, explanation, oral transmission, recitation, etc., that are in accordance with the Dharma, one should abide in a very secluded place, cutting off all internal and external distractions, in a manner of completely abandoning all activities. The necessity of doing so is that the Great Seal is the direct pointing to the nature of mind, and if the mind follows after noise and distraction, samadhi will not arise, therefore one should practice in a secluded place. The sixteenth Dharma discourse, the fifteenth object of focus.
The second is: The path to realizing the Great Seal depends entirely on the guru, therefore one needs a true spiritual friend. Regarding this, there are the guru of the lineage of individuals, the guru of the Sugata's teachings, the guru of the appearing stone, and the guru of the ultimate nature of reality. The first is: From Vajradhara to one's own root guru, the practice of the oral instructions passed down has not deteriorated, and one is able to generate special realizations in the disciple's mindstream, and is able to open the wisdom of others as one has realized the view, and knows conceptual thoughts as kindness, transforming whatever arises into a friend of wisdom and cultivating it, and even transforming unfavorable adverse conditions into favorable qualities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ། འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྟོག་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁྲུལ་བ། ཡང་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ཤེས་པས་རྟོག་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་རྟོག་དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་མདུང་བསྐོར་བ་ལྟར་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གོ་འབྱེད་ནུས་པ་སྟེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཚོལ་ཞིང་བསྟེན་ཏེ་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པ་བྱའོ། །དེ་ནི་ནཱ་རོ་བས། བླ་མའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། །བླ་མའི་ངོ་སྤྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་བརྟག་གཞིག་དཔྱད་པས་གདམས་ངག་སྒོམ་པ་འདི་དང་མཐུན་ནམ་མི་མཐུན་བརྟགས་པས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གདམས་ངག་གང་དང་ཡང་མི་འགལ་བའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་གསུང་རབ་གདམས་པར་འཆར་བས་བླ་མ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གནད་དང་མི་ལྡན་པར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཕྱོགས་རེའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཙམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ་ཡིན་མིན་བདེན་རྫུན་གྱི་ཁ་ཚོད་གཅོད་པ་ནི་རྣམ་པར་མ་དག་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་བདེ་གཤེགས་བཀའི་བླ་མ་བསྟེན་ཐབས་ཡང་དག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དད་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོགས་དཔེས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའམ་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་རྒྱུད་བརླན་པ་སོགས་སྟོན་པས་ཆུ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། ཤེས་རབ་ཀྱི་མེས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བ་སོགས་སྟོན་ཕྱིར་མེ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པའི་དངོས་པོ་གཏོར་བ་སོགས་སྟོན་པས་རླུང་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སོགས་སྟོན་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་འགྱུར་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བླ་མར་མ་གྱུར་བ་མེད། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ལ་གཞིག་འགྲེལ་བྱས་སམ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ནས་ངེས་ཤིང་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་འདི་ནི་སྣང་བ་བརྡའི་བླ་མ་བསྟེན་ཐབས་སོ། །བཞི་པ་ནི། བླ་མ་དམ་པས་རང་གི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ངོ་སྤྲོད་པ་དེ་མངོན་སུམ་མཐོང་རྟོགས་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་དེའང་བླ་མའོ། །འདི་དག་གི་

【汉语翻译】
能够转变。一切的错谬都是因为不认识念头的真实面目而产生的错觉。如果认识到念头即是心，并以此为道用，这本身就是矛盾的。如果能如实地认识念头，就能像在虚空中挥舞长矛一样，了知一切法毫无阻碍，这就是开启智慧之门。因此，要寻找并依止具备这些功德的善知识，并一心一意地虔诚敬信。这与那若巴（Nāropā）所说的“上师的特征是具足传承”相符。第二，一旦获得了上师的引导，内心就会对自己的心产生定解，并且对诸佛的教言充满敬意，通过认真地观察和分析，如果修持的诀窍与佛法相符或不符，经过验证，就会生起与大小乘的诀窍都不相违背的体验，从而使经典显现为诀窍，这就被称为上师。如果不具备这样的要点，只是执着于大小乘宗派片面的词句和文字，并妄下判断是非真假，这是不纯净的，应当舍弃。这是依止善逝教言上师的正确方法。第三，不变的信心是生起一切功德的基础，以法界等为例来展示，因此，土地是善知识。不间断的精进，或者用慈悲之水润泽自心等来展示，因此，水是善知识。以智慧之火焚烧烦恼的薪柴，并以智慧的火焰驱散无明的黑暗等来展示，因此，火是善知识。以证悟之风的力量摧毁遮蔽之物等来展示，因此，风是善知识。远离一切边并遍及一切等来展示，因此，虚空是善知识。像这样，显现和将要显现的内外一切事物没有不是上师的。因此，无论是否对显现进行分析解释，都能从中确定并见到，这就是以显现为象征的依止上师之法。第四，殊胜的上师毫不颠倒地指认自心，并且通过现量证悟而最终确定，从而证悟一切法的如是性，这也是上师。这些

【英语翻译】
Able to transform. All mistakes arise from not recognizing the true nature of thoughts, leading to illusions. If one recognizes thoughts as the mind and uses them as the path, it is contradictory. If one truly understands thoughts, one knows that all phenomena are unobstructed, like brandishing a spear in the sky, which opens the door to wisdom. Therefore, one should seek and rely on a virtuous spiritual friend who possesses these qualities and maintain unwavering devotion and faith. This aligns with what Nāropā said: "The qualities of a guru are that they possess the lineage." Second, once one receives the guru's introduction, certainty arises in one's own mind, and with respect for the teachings of the Buddhas, through careful examination and analysis, if the practice aligns or does not align with the Dharma, after verification, experiences will arise that do not contradict the key instructions of both the Great and Small Vehicles, thus the scriptures appear as key instructions, and this is called a guru. If one does not possess such key points and merely clings to one-sided words and letters of the tenets of the Great and Small Vehicles, and rashly judges right and wrong, truth and falsehood, this is impure and should be abandoned. This is the correct way to rely on the guru of the Sugata's teachings. Third, unwavering faith is the basis for generating all qualities, using the Dharmadhatu, etc., as examples to demonstrate, therefore, earth is a virtuous spiritual friend. Continuous diligence, or moistening the mind with the water of compassion, etc., are shown, therefore, water is a virtuous spiritual friend. Using the fire of wisdom to burn the firewood of afflictions, and using the flames of wisdom to dispel the darkness of ignorance, etc., are shown, therefore, fire is a virtuous spiritual friend. Using the power of the wind of realization to destroy obscuring objects, etc., are shown, therefore, wind is a virtuous spiritual friend. Being free from all extremes and pervading all, etc., are shown, therefore, space is a virtuous spiritual friend. Like this, all internal and external phenomena that appear and will appear are not without being the guru. Therefore, whether or not one analyzes and interprets appearances, one can determine and see from them, and this is the method of relying on the guru through the symbolism of appearances. Fourth, the supreme guru introduces one's own mind without inversion, and through direct realization, it is finally determined, thereby realizing the suchness of all phenomena, and this is also the guru. These

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནང་ནས་གཙོ་བོར་གང་ཟག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གལ་ཆེ་སྟེ་དེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ལས་ཕྱི་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་རྐྱེན་གཉིས་པ་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པ་བདག་པོའི་རྐྱེན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་དང༌། འདིར་ཡང་སྒོམ་པར་སྤྲོ་ན་བླ་མ་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཡི་དམ་གང་རུང་དུ་གསལ་བཏབ་དེའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཡང་བླ་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཡན་ལག་བདུན་པ་དང༌། མ་ནམ་མ་བཞི་སྐོར་དང༌། གསོལ་འདེབས་དལ་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བ་སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བྱའོ། །བླ་མ་ལས་དབང་བཞི་ལེན་པར་འདོད་ན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དགའ་བཞི་རྫོགས། །སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་དད་འདུན་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་རྩ་བའི་བླ་མར་ཐིམ་པས་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐུར་བལྟས་ཏེ་དེ་ལ་དབང་བཞི་བླང་བ་ནི། རྩ་བའི་བླ་མ་དེའི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་སྔོ་སེར་རྣམས་བྱུང་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཉལ་དང་བཅས་པ་དག །དགའ་བ་མཆོག་དགའ་ཁྱད་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟེ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་དབང་བཞི་ཐོབ། སྤྲུལ་སྐུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པར་བསམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །མཐར་དགེ་རྩ་བསྔོའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉམས་ལེན་མཐིལ་ཕྱིན་བྱའོ། །ཆོས་ཐུན་བཅུ་བདུན་པ། དམིགས་པ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དམིགས་རྐྱེན་ནི། མུ་སྟེགས་པ་དང་རང་སྡེ་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་སེམས་ཙམ་པ་དབུུ་མ་བ་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་སོ་སོའི་གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པས་བཏགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་འདི་ནི་ཡིན་ནོ་མིན་ནོ་ཞེས་རང་རང་སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཞེན་འདོད་པ་ལ་ཨ་འཐས་པའི་བདེན་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་གྱུར་བ་ལས། འདིར་ནི་དེ་ཐམས་

【汉语翻译】
其中主要的是，人传的根本上师非常重要，因为由他来介绍实相的意义，之后的人才能逐渐领悟。因为修习他就能产生证悟，所以第二个助缘是为真正的善知识所摄持，是主宰之缘。如何修持这个，就像上师瑜伽时所说的那样。在这里如果也乐于修习，就应观想上师为高高重叠之相：自己观想为任何本尊，其头顶观想根本上师，其头顶再观想从上师到金刚持之间的历代上师。然后修七支供、嘛呢嘛四圈，以及以缓慢或快速的节奏长久地祈祷，务必使觉受发生改变。如果想从上师处获得四灌顶，就以强烈的信心和渴求祈祷说：“至尊上师们，请赐予我四灌顶，清净四障，圆满四喜，现前四身，并且赐予四种事业的成就。”这样祈祷后，上面的上师们依次融入下一个，最后融入根本上师，观想根本上师为一切上师的总集之身，然后从他那里获得四灌顶：从根本上师的额头、喉咙、心间、脐间发出白、红、蓝、黄色的光芒，融入自己的四个部位，从而使身语意的障碍及其习气得以清净，生起喜、胜喜、超喜、俱生喜这四喜的智慧，获得四灌顶。观想显现化身、金刚身、报身、语金刚、法身、意金刚、大乐之身。最后，上师化为光融入自己，观想与上师无二无别，这是金刚阿阇黎灌顶。最后回向善根。就这样，要彻底修习上师瑜伽。第十七讲，第十六种所缘。

第三，所缘之缘：外道徒、自宗的声闻部、唯识宗、中观宗、事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部各自的各种宗派，并非只是由分别念所假立，而是“这个是对的，那个是错的”，各自执着于自己的宗派，由于执着于实有，从而成为遮蔽证悟实相之义的障碍。而在这里，所有这些

【英语翻译】
Among these, the most important is the lineage guru who transmits the essence of reality, as the later ones gradually realize it. Because meditating on him brings about experience and realization, the second condition for accomplishment is being embraced by a true spiritual friend, which is the condition of ownership. The way to practice this is as explained in the context of guru yoga. Here, if you are also eager to meditate, you should meditate on the guru as a high stack: visualize yourself as any chosen deity, and on its crown, visualize the root guru, and on its crown, visualize the lineage gurus up to Vajradhara. Then perform the seven-branch offering, the four rounds of Manamama, and pray for a long time with slow or fast rhythm, making sure that the experience changes. If you want to receive the four empowerments from the guru, pray with strong faith and devotion, saying: "Venerable gurus, please grant me the four empowerments, purify the four obscurations, complete the four joys, manifest the four bodies, and bestow the accomplishments of the four activities." After praying in this way, the gurus above gradually dissolve into each other, and finally dissolve into the root guru. Visualize the root guru as the embodiment of all gurus, and then receive the four empowerments from him: from the forehead, throat, heart, and navel of the root guru, white, red, blue, and yellow rays of light emanate and dissolve into your four places, thereby purifying the obscurations of body, speech, and mind, along with their habitual tendencies. The wisdom of the four joys, namely joy, supreme joy, special joy, and innate joy, arises in the mind, and the four empowerments are obtained. Contemplate the manifestation of the Nirmanakaya, the Vajra Body, the Sambhogakaya, the Vajra Speech, the Dharmakaya, the Vajra Mind, and the Body of Great Bliss. Finally, the guru dissolves into light and merges into you, contemplating that you are inseparable from the guru, which is the empowerment of the Vajra Acharya. Finally, dedicate the roots of virtue. In this way, thoroughly practice guru yoga. Seventeenth Dharma discourse, sixteenth object of focus.

Third, the condition of the object of focus: the various tenets of the tirthikas, the Sravaka schools of our own tradition, the Cittamatrins, the Madhyamikas, the Kriya, Upa, Yoga, and Anuttarayoga, are not merely imputed by conceptual thought, but rather, "this is right, that is wrong," each clinging to their own sect. Due to clinging to what is truly existent, they become obstacles that obscure the realization of the meaning of reality. But here, all of these

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དང་མི་འགལ་ཞིང་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཀུན་རྫོགས་ཀུན་ལས་འདས་པ་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གནས་པའི་རང་བབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་དུ་རྟོགས་ཤིང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་བློ་དེའང་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ངེས་ཤིང་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེའང་མི་སྤང་བར་སྐུ་བཞིར་འཁྱེར་བར་བྱེད་ཅིང་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཁྱེར་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་མ་འཁྲུལ་བར་བྱ་བ་ནི་དམིགས་རྐྱེན་ནོ། །ཆོས་ཐུན་བཅོ་བརྒྱད་པ། དམིགས་པ་བཅུ་བདུན་པའོ།། ༈ །།བཞི་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི། དངོས་གཞི་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་བདག་གིས་འདི་བསྒོམ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་བྱེད་དོ་བྱས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང༌། གལ་ཏེ་བདག་ལ་སྒོམ་སྐྱེས་ན་ལེགས་མ་སྐྱེས་ན་མི་ལེགས་སྙམ་པ་སོགས་ཀྱི་རེ་དོགས་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་མ་བཅོས་པའི་ཐ་མལ་པའི་ཤེས་པ་འདི་ཀ་བསྐྱངས་ཏེ་བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་སྔོན་འགྲོར་དགོས་པའང་དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཚེའང་རྒྱུའི་རྐྱེན་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་བདག་རྐྱེན་མིག་དབང་དམིགས་རྐྱེན་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་གཟུགས་བསྟན་ཡོད་རྣམས་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་འགགས་མ་ཐག་པ་སྟེ་བཞི་པོ་འཛོམ་པ་ལས་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་ལྟར་རོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཚེ་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་གང་ལའང་ཞེན་པ་ལོག་ཅིང་མ་ཆགས་པ་དང་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་རྣམ་དག་དང་ལྡན་པ་རྒྱུའི་རྐྱེན། སྔར་བཤད་པའི་བླ་མ་བཞི་དང་བླ་མ་དམ་པས་ཟིན་པ་ནི་བདག་རྐྱེན་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་བྱ་སྙམ་པའི་བསྒོམ་བྱ་མ་འཁྲུལ་བར་བློ་ཡུལ་དུ་འགོད་ཙམ་པ་དམིགས་རྐྱེན། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་རེ་དོགས་སོགས་ཀྱི་མཚན་མས་དབེན་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་སེམས་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཏེ། བཞི་པོ་འདི་དག་འཛོམ་པའི་སྐད་ཅིག་དེར་སྒོམ་དང་དངོས་གཞིའི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ཉམས་ལེན་དེ་ལྟར་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྟེ་སྒྲུབ་རྐྱེན་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། ཆོས་ཐུན་བཅུ་དགུ་པ། དམིགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ

【汉语翻译】
与一切不相违背，并且从那些之中更为超胜，遍及一切的大手印的自性，原始的处所，一切圆满，超越一切的心性，安住在远离一切戏论边的心性自性法界，那即是所修持的，因此要对此生起定解。并且，心的自性要证悟为三身，像那样证悟的智慧也要确定为远离能取所取，超越智慧的对境，一切证悟都是心性，并且那也不舍弃而转为四身，并且能作者也不成立，像幻化一样受持，总之，修持不颠倒要做的是所缘缘。第十八讲法。第十七个所缘。

第四、紧随因是：在正行修持的时候，不要分别念“我修这个”，“我要修”，“我正在修”，“我修了”，如果我生起了修，那就好，没有生起修，那就不好的希望和担忧什么都不要做，要守护未作整饰的庸常的觉知，不要被好念头和坏念头所沾染。这即是远离希望和担忧的紧随因。这些需要作为前行，譬如眼识生起的时候，也需要生起因缘眼识，增上缘眼根，所缘缘法的差别而显现的色法，紧随因意根灭尽之后，这四者聚合，就像眼睛看见色法一样。简而言之，对于今生和世间法的一切都厌离，不贪执，并且具有清净的出离心是因缘；先前所说的四位上师和具德上师摄受是增上缘；像这样修持的想法，对于所修持的不颠倒地安住在意念中是所缘缘；远离所修、能修、希望、担忧等相的无分别大智慧的意义上，心安住在自性中是紧随因。这四者聚合的瞬间，就会生起修持和正行的殊胜的证悟，因此要那样修持。这是特殊的加行，称为四种成就缘。第十九讲法。第十八个所缘。

【英语翻译】
Not contradicting anything, and even more surpassing than those, the nature of the all-pervasive Great Seal, the original state, all complete, the mind that transcends all, the self-nature Dharmadhatu that abides in the separation from all extremes of elaboration, that itself is what is to be practiced, therefore one must generate certainty about it. Furthermore, the nature of mind is to be realized as the three bodies, and the wisdom that realizes in that way is also to be determined as being free from grasping and the grasped, transcending the object of wisdom, all realizations are mind itself, and that also is not abandoned but transformed into the four bodies, and the agent is also not established, but held like an illusion, in short, what is to be done without erring in practice is the objective condition. Eighteenth Dharma talk. Seventeenth object.

Fourth, the immediately preceding condition is: during the actual time of meditation, do not conceptually think, "I am meditating on this," "I will meditate," "I am meditating," "I have meditated." If meditation arises in me, that is good, if it does not arise, that is not good, do not have any hopes or fears, but maintain this unaltered, ordinary awareness, and do not let it be tainted by good or bad thoughts. This is called the immediately preceding condition, being free from hope and fear. These are needed as preliminaries, for example, when the eye consciousness arises, it also needs the causal condition, the eye consciousness, the dominant condition, the eye faculty, the objective condition, the various forms that appear from the elements, and the immediately preceding condition, the immediately ceased mental faculty, these four together are like the eye seeing forms. In short, turning away from attachment to this life and any worldly things, and having pure renunciation is the causal condition; being seized by the previously mentioned four lamas and the holy lama is the dominant condition; the thought of meditating like this, placing the object of meditation unmistakenly in the field of the mind is the objective condition; the mind resting naturally in the meaning of the great non-conceptual wisdom, which is devoid of the characteristics of the object of meditation, the meditator, hope, fear, etc., is the immediately preceding condition. At the moment when these four come together, a special experience and realization of meditation and the main practice will arise, therefore practice in that way. This is a special preliminary, called the four kinds of accomplishing conditions. Nineteenth Dharma talk. Eighteenth object.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།། ༈ །།
ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "།། ༈ །།\nཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི།",
  "chinese_translation": "།། ༈ །།\n殊胜之前行四法。",
  "english_translation": "།། ༈ །།\nThe four special preliminaries."
}
```

============================================================

